2008年4月12日 星期六

我有平安如江河

請點選下列網址,按下開啟midi 檔,聽聽看是否喜歡?
http://cmusice.fhl.net/midisong/ss041.htm

聽完,關閉 Windows Media Player , 回到I.E.,關閉新視窗,回到本頁

2008年4月11日 星期五

To Share My Mind

Hi!

How does it feel to fly in the sky?

I would not like to tell a lie.

I don't cry.

Don't leave me high, don't leave me dry.

How does it feel to fly in the sky?

Bye!

Posted by Alex C.

2008年4月10日 星期四

How Great Thou Art 祢真偉大

O Lord my God, When I in awesome wonder,
Consider all the worlds Thy Hands have made;
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!


When Christ shall come, with shout of acclamation,
And take me home, what joy shall fill my heart.
Then I shall bow, in humble adoration,
And then proclaim: "My God, how great Thou art!"

Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!

你真偉大



1.主啊,我神!我每逢舉目觀看,

你手所造,一切奇妙大工,

看見星宿,又聽到隆隆雷聲,

你的大工,遍滿了宇宙中。

 

2.當我想到,神竟願差祂兒子,

降世捨命,我幾乎不領會;

主在十架,甘願背我的重擔,

流血捨身,為要赦免我罪。

 

3.當主再來,歡呼聲響徹天空
何等喜樂,主接我回天家
我要跪下,謙恭的崇拜敬奉
並要頌揚,神哪你真偉大 

 


我靈歌唱,讚美救主我神,

你真偉大!何等偉大!

我靈歌唱,讚美救主我神,

你真偉大!何等偉大!


這首詩的原作者是一位年輕的瑞典牧師包博(Carl Boberg, 1859-1940),詩的原名是“O Store Gud”。包博的父親是船塢的木匠。 包博曾在他的家鄉牧會並編輯基督徒週報,他在瑞典的國會,任上議員達十二年之久。
  1880年夏,有一天包博郊遊時,突遇雷雨,不及躲避。一時雷聲隆隆,電光閃閃,暴雨傾盆而下。 然而瞬間雨霽天晴,陽光普照,大地甦醒,清澈寧靜,花草上滿綴著晶瑩水珠,枝頭小鳥飛回輕唱。 他震驚於宇宙主宰創造的偉大和奇妙,屈膝讚美神的大能,他的心靈如沐而更新,於是寫下了九段詩章;隨著雨後的彩虹,踏上歸途。 回家後他將詩分成二節,配上瑞典古老民謠的曲調。 其後他在講道時,與信徒分享這一段經歷和詩歌,一時大受歡迎。 1886年這首詩經付印後,傳詠瑞典全國各教會。 1907年被譯成德文。
  1927年,有一位俄人將這首聖詩自德文譯成俄文。同年有一位英國衛理公會的宣教士韓恩(Stuart K.Hine, 1899-1989)到烏克蘭傳道,聽到這首歌後,十分喜歡,經常在傳福音時,與妻子合唱此聖詩。數年後他返國,遍走歐洲各國傳道,當他在捷克一個小山莊工作時,就把它譯成英文,但並未付印。 二次世界大戰後,韓恩在英國居住了十年。 1948年,他去探望一個難民營,那裡有數百名反對蘇聯共產主義的流亡俄人,他帶領了多人信主,他們雖在寄居之地有較多的自由與安全,但內心無時不在思念「何日才能歸故鄉?」有感於這些難民的情操,他寫下了第三節,頌揚主再來時的喜樂,而交給一個小出版商付印。
  1954年葛理翰佈道大會時,有人遞給謝伯偉(George Beverly Shea)這首聖詩。 翌年他在加拿大多倫多佈道大會時,由數百人聯合的詩班,將這首聖詩唱得氣勢磅礡,接著又在倫敦的佈道大會選唱。不久它就流傳全球,成為佈道會最有效的工具。 1974年基督教論壇報稱「你真偉大」和「奇異恩典」是現代最熱門的二首聖詩。

Amazing Grace - Judy Collins and the choir

關於作詞者
約翰牛頓(John Newton 1725-1807)
生于英國倫敦。父親是西班牙人,從事航業;母親是英國人,是一位虔誠的基督徒,她因渴望兒子能受良好教育,並為牧師,時常為此祈禱。約翰自幼隨母熟誦經文及聖詩。不幸在他七歲時,母親病逝,而她的禱告在三十年後才蒙應允。
母親去世後,約翰上了兩年學,因寄宿生 活嚴謹而輟。11歲時隨父親上船過著航海的生活,繼而被徵兵,逃役又被捕回。退伍後,在販賣奴隸船上工作,經常在非洲一帶販賣黑奴。他足跡遍四海,道德日益墮落,不久染上了水手們放蕩的生活習慣,吃喝嫖賭,奸詐欺騙,無所不為。日後因鬧事,反在非洲作奴隸之僕,過了幾年非人的生活,幸而他在英倫的父親聽到這消息後,就差人前往營救。1748年春,從非洲返英的途中,遇到強烈風暴,船險沉沒,他在怒濤中,向神呼求:「神啊!求你救我安抵港口,我將永作你的奴僕。」最後他平安脫險。從此以後,他把自己獻給上帝。在漫長的航程中,他讀到肯培斯(Thomas Kempis)的「遵主聖範」(The Imitation of Christ),心受感動,矢志悔改。
牛頓說:「只有上帝的恩典,才可能而且可以接受像他這樣一個無理、褻瀆、又做過奴隸交易的人,並使他轉變成為神的孩子。」所以,他才在「奇異恩典」歌詞中寫出「我曾迷失,如今尋回;我曾盲目,今得看見」(I once was lost, but now am found; I was blind, but now I see)。
1754年,他與妻子定居利物浦,以從事觀潮員為生,並隨衛斯理兄弟研讀拉丁文及希伯來文聖經,偶而也證道。1764年他由聖公會按立為牧師。 他在餘生中竭力反對蓄奴。 這首「奇異恩典」是他重生的經驗。 他一直為教會工作,到82歲才退休,當時他說:我記憶力衰退,但我記得兩件事,即我是大罪人,基督是大救主。」在他離世前,他為自己寫下了墓誌銘:「約翰牛頓牧師,從前是位犯罪作惡、不信上帝的人,曾在非洲作奴隸之僕,但藉著救主耶穌基督的豐盛憐憫,得蒙保守、復建並赦免,指派宣傳福音的事工。」約翰牛頓從一個身歷萬劫,遭遇絕境的落難人,轉變為一個博貫群經,榮神益人,蒙主重用的鼎鼎大名宗教領袖,正是「奇異恩典」最好的寫照。

奇異恩典歌詞

奇異恩典 何等甘甜 我罪已得赦免
前我失喪 今被尋回 瞎眼今得看見
 
如此恩典 使我敬畏 使我心得安慰
初信之時 既蒙恩惠 真是何等寶貴
 
許多危險 試煉網羅 我已安然經過
靠主恩典 安全不怕 更引導我歸家
 
將來禧年 聖徒歡聚 恩光愛誼千年
喜樂頌讚 在父座前 深望那日快現

2008年4月8日 星期二

Rain and tears雨和淚----《Aphrodite's Childp》



還記得最初聽到這首歌時,

並不是聽到原唱Aphrodite's Childp 唱的,

反而最先是聽到由法國知名演奏樂團

~波爾瑪利亞樂團所演奏的版本

這首Rain and tears歌詞寫的相當好,

也因此感動了不少人.

再加上主唱低沉沙啞又似嘶吼似的演唱方式,

讓這首歌更顯哀傷!

==================================

Rain and tears are the same
But in the sun you got to play the game
When you cry in wintertime
You can't pretend it's nothing but the rain

How many times I've seen
  tears coming from your blue eyes

Rain and tears are the same
But in the sun you got to play the game

Give me an answer, love
I need an answer, love
Rain and tears in the sun
But in your heart you feel the rain, the waves

Rain or tears both rush home
For in my heart there never be the sun
Rain and tears are the same
But in the sun you got to play the game

雨和淚      愛神之子合唱團

雨和淚都一樣
但在陽光中,你得玩這個遊戲
當你在冬天哭泣
你無法假裝那是雨水

多少次,我看見
淚水從你藍眼睛中流下

雨和淚都一樣
但在陽光中,你得玩這個遊戲

給我一個答案,吾愛
我需要一個答案,吾愛
陽光中的雨和淚
在你心中,你感受到的是雨、是浪潮

雨或淚沖刷著家園
我心裡再也不會有陽光
雨和淚都一樣
但在陽光中,你得玩這個遊戲

2008年4月7日 星期一

I Can't Stop Loving You

Tell Laura I love her

Laura and Tommy were lovers 蘿拉和湯米是一對戀人
  He wanted to give her everything 他想要給她一切
  Flowers, presents and most of all, a wedding ring 鮮花、禮物 還有珍貴的 一只結婚戒指
He saw a sign for a stock car race 他看到一張賽車告示
  A thousand dollar prize it read 可以得到一千元的賞賜
  He couldn't get Laura on the phone 他無法在電話裡告訴蘿拉
  So to her mother Tommy said 所以請了她的母親轉告
 
  Tell Laura I love her, tell Laura I need her 告訴蘿拉 我愛她 告訴蘿拉 我需要她
  Tell Laura I may be late 告訴蘿拉 我可能會遲到
  I've something to do, that cannot wait 我迫不及待的想做這件事
 
  He drove his car to the racing grounds 他緩緩駛了進賽車場
  He was the youngest driver there 在那裡他是最年輕的一個
  The crowed roared as they started the race 群眾歡呼聲中 比賽開始
  'Round the track they drove at a deadly pace 他們以致命的速度繞著圈子 追逐著
  No one knows what happened that day 沒有人知道那天發生了什麼事
  How his car overturned in flames 他的車在火焰中翻滾
  But as they pulled him from the twisted wreck 當人們將他從扭曲的車身中拉出來
  With his dying breath, they heard him say 在奄奄一息中 聽到他說
 
  Tell Laura I love her, tell Laura I need her 告訴蘿拉 我愛她 告訴蘿拉 我需要她
  Tell Laura not to cry 告訴蘿拉 不要哭
  My love for her will never die 我對他的愛 永遠不會逝去
 
  And in the chapel where Laura prays 在教堂裡 蘿拉為逝去的湯米祈禱著
  For Tommy who passed away 對她來說 湯米雖死猶生
  It was just for Laura he lived and died 蘿拉獨自在教堂裡
  Alone in the chapel she can hear him cry 好像聽到湯米哭著說
 
  Tell Laura I love her, tell Laura I need her 告訴蘿拉 我愛她 告訴蘿拉 我需要她
  Tell Laura not to cry 告訴蘿拉 不要哭
  My love for her will never die 我對他的愛 永遠不會逝去
  Tell Laura I love her..... 告訴蘿拉 我愛她

     Tell laura I love her Ray Peterson

A Dear John Letter



老歌之所以耐聽

是因為有很多的回憶在裏頭

聽著不同時期的歌

心也彷彿回到了那個時候

音樂比相片更能勾起深藏的記憶



這首歌據說是源自一段真實的故事。

女孩因為男友在海軍服役,被分派至海外駐守,

在時空阻隔之下,女孩愛上另一位男孩,

而原先的男友一直被蒙在鼓裡,等到他看到這封信,

女友早已琵琶別抱,生米煮成熟飯。

 這個故事,使得A dear John letter成為「絕交信」的代名詞,

比較齊全的英漢字典中可以查到相關的說明。

如果有女孩說:I'm gonna write a dear John letter.

意思是說她準備要寫封信和男友分手。

Dear John, Oh, how I hate to write
Dear John, I must let you know tonight
That my love for you has died away like grass upon the lawn
And tonight I wed another, Dear John.

(Recitation)

I was overseas in battle when the postman came to me
And he handed me a letter, I was happy as I could be
As the fighting was all over and the battle had been won
Then I opened up the letter and it started, "Dear John."
(Chorus)
Dear John, Oh, how I hate to write
Dear John, I must let you know tonight
That my love for you has died away like grass upon the lawn
And tonight I wed another, Dear John.

(Recitation)

Will you please send back my picture, my husband wants it now
When I tell you who I'm wedding, you won't care, dear, anyhow
Now the ceremony has started and I'll wed your brother Don
Will you wish us happiness forever, Dear John?


The song was popular during the Korean War and popularized by
Jean Shepard and Ferlin Husky in 1953 as well as Red Sovine.
It was re-introduced by Pat Boone in the 60's. I had hoped to
find a midi file of the tune and have it play in the background.
What I did discover, is that this tune is described as one of the
"lost hits of the 50's! I could not find the tune, but did find
the words (I hope!). I thought it might be fun to post them here.
Maybe we can get Sharon and Wes to perform it for us sometime!
It's only been 50 years and now they have the words!